I'm not one to jump on the bandwagon, especially when it's in danger of breaking already, but it seems as though any blogger worth her salt has been weighing in on the
Natasha "McGough" Hudson issue. Also, frankly, I don't think I talk nearly enough about my country's shame here. So, despite not having thoroughly thought out what to do with the 200 plus pounds of seasoning I'm apparently entitled to after this post is published, I've decided to share my take on the matter. First of all, some background for readers not in the know - that is to say, everyone who isn't
Alif or Syar, which actually amounts to far less than you might think. Hudson is a local model-cum-actress-turned-published-
plagiarist-
translator-
author-person who is currently at the center of a blog-driven debate over the legitimacy of several of her poems.
I take plagiarism very seriously (more on this scintillating topic later). However, having seen the alleged
evidence of Hudson's transgressions, I must admit that I am far from convinced of her guilt. You will have noticed that this post is rife with links, which you are of course meant to click on for further information, but for those of you who, like myself, find the extra effort much too strenuous and would prefer to simply scroll your way towards carpal tunnel syndrome, the following is one of the poems at the heart of the furore:
Kek Coklat by Natasha Hudson
Saya mahu satu kehidupan,Kamu mahu sesuatu yang lain,Kita tidak dapat makan kek coklat,Jadi kita makan sesama diri.Now, those of you fortunate enough to be bilingual, please compare the previous poem with this next one:
Cake by Roger McGough
i wanted one lifeyou wanted anotherwe couldn't have our cakeso we ate each other.
As different as day and
siang, yes?
I know most of my readers don't speak Malay (Syar), so here's
my own version of Hudson's poem written in a way that I think best replicates the impact the "original" would have on a Malay-speaker familiar with McGough's writings:
Ocolate-chay Ake-cay y-bay Adia-Nay Asidi-Rayi-yay anted-way one-way ife-layou-yay anted-way another-yaye-way ouldn't-cay ave-hay our-yay ocolate-chay ake-cayo-say e-way ate-yay each-yay other-yay.See what I mean? Obviously, it's a completely different poem than McGough's. For one thing, it's not in the same language (although by some bizarre and indefinable coincidence it is almost a word-for-word translation). As though that weren't enough, I would like to direct your attention to the startlingly brilliant piece of innovation in the third line, whereby Hudson takes an achingly sweet and simple metaphor for loss and not only turns it into something far more astonishing, a shockingly literal interpretation of a classic adage, but pushes the limits of taste even further by imbuing it with delicious cocoa-based flavor, which I'm sure we can all agree is the mark of any worthy dessert/piece of writing. I applaud this bold move, because personally I've always felt that that's what makes a good poem great: the inclusion of some sort of insulin-inducing baked good, preferably one best served warm with a scoop of vanilla ice cream.
Some might argue that in doing so Hudson totally misses the point of McGough's clever wordplay, that her version is nothing more than a grotesquely rendered translation which severely diminishes the poem's wit and only serves to open its appreciation to
similarly single digit IQ possessors. I might be inclined to agree...
...IF I saw
any similarity whatsoever between the two works. But I don't. So there.
Still, for the sake of argument, I will concede that perhaps Hudson really is
vapid narcissist whose talents are limited to
an extreme ignorance of basic grammar and punctuation and to inventing
horrifying new ways to butcher the language under the guise of art. Well, dammit, what's wrong with that? I mean, isn't that precisely what the literary world is all about - pandering to the lowest common denominator? Seriously, folks. If I'm looking for intelligent discourse, the last place I'm going to turn to is within the covers of books. You know where it's at? TV. TV is where it's at.
You try watching in sick fascination as Debbie Matenopoulos verbally assaults Ricky Gervais to his face on the SAG red carpet* and NOT ponder the fallaciousness of turning to celebrity worship as a global form of escapism that unites an increasingly embittered society marked by external and internal culture-based division.
Go on, I dare you.
Yeah, I thought as much.
NaTasHa yOu roxXor my soXxoR!!11!!!
*On a somewhat related note**: For future reference - you know, when we finally stop fighting these feelings and give in to our wild monkey lust like the savage beasts we are - I HATE CHEWING GUM, CASEY (AFFLECK).
I HATE IT.*****Not really.
***But I still love you, Casey (Affleck).****
****Just so we're clear, Casey (Affleck) - LOVE, chewing gum- HATE WITH A FIERY VENGEANCE.*****
*****Casey (Affleck) chewing gum****** - a deeply complex amalgamation of conflicting feelings that have been known to result in spontaneous human combustion.
******On-blog revelation: If this was an actual flavor I probably wouldn't hate the stuff so much.